Logo

بمختلف الألوان
في وطنٍ تئنُّ روحه من ثِقل الأيام، وتتوقُّ أجياله إلى فجرٍ يمحو ظلام اليأس، انبعث نورٌ من قلب مدينة مقدسة، نورٌ يملأ الوطن ضياءً، وأيدٍ أمينة تعانق آماله واحلامه. سطع نور العتبة العباسية المقدسة، التي لطالما كانت مَوئِلاً للعلم والمعرفة، لتتجاوز دورها الديني وتصبح حاضنة حقيقية للطاقات الشابة،... المزيد
أخر المواضيع


مرحبا بكَ زائرنا العزيز
نتمنى أن تكون في تمام الصحة والعافية

تحذير! هل انت متأكد من حذف هذا المقال مع الردود عليه ؟
ما هي طريقة الترجمة الصحيحة؟

منذ 6 سنوات
في 2020/04/27م
عدد المشاهدات :4391
بيت القصيد
الطريقة الصحيحة للترجمة = الفهم + الترجمة + المراجعة + التدقيق
الطريقة الصحيحة = الفهم + الترجمة + المراجعة + التدقيق
من القاعدة العامة ننطلق ونقول: إن الترجمة تمر بأربع مراحل، وهي الفهم والترجمة والمراجعة والتدقيق، ولكل مرحلة خصائص معينة يجب مراعاتها.

أولاً: مرحلة الفهم
اقرأ النص مرة واحدة أو أكثر، قراءة سريعة او عادية أو متأنية، أو بدلاً عن القراءة استمع للنص بتركيز. فان عملية الفهم مهمة جداً لأنها تتطلب إتقانك اللغة الام واللغة الثانية من ناحية الثقافة والقواعد والمصطلحات. وهنا نصائح للقراءة الفعالة:
1. خذ نظرة عامة، من خلال التصفح السريع، لقراءة العناوين البارزة
2. تخيل مكانك بدل المؤلف وأنك جالس تكتب أفكارك على الورق
3. اقرأ بصوت مسموع أو استمع، لأن الأذن تساعد كثيراً في الفهم
4. توقف عند الجمل أو المقولات التي تجذبك وتأمل بها قليلاً
5. دون بعض الملاحظات للمواضيع الجديدة وابحث بها بعد إكمال القراءة
6. كن بعيداً عن كل المشتتات ولا تغرق بأحلام اليقظة
7. اشرب الماء أثناء القراءة واستمتع ببعض الفواكه وابتعد عن الشاي أو القهوة لأنها ستصيبك بالقلق والاكتئاب عند التركيز في القراءة
8. لا تركز عينك لمدة طويلة حتى لا تشعر بالصداع
9. الراحة تعني الاستمرار، أنا أخصص 5 دقائق بعد كل 10 دقائق قراءة، ولك الحرية بوضع التوقيت المناسب لك
10. في النهاية: يجب أن تكون قادر على سرد ملخص وجيز يدل على فهمك للنص
في هذه المرحلة ستتمكن من اتخاذ قرار قبول أو رفض العمل، وتذكر أن رفض العمل هو أفضل قرار في حال لم تفهم النص.

ثانياً: مرحلة الترجمة
ابدأ الترجمة مع تشغيل جميع القواميس، تحقق من معنى الكلمات الجديدة في أكثر من قاموس، واحرص على البحث في القواميس التخصصية وفي حال لم تجد المعنى المطلوب، جدد البحث في أماكن غير القواميس مثل الفيسبوك واليوتيوب والكثير من المواقع، لأن مثل هذه المواقع أصبحت مصدر لنشر المصطلحات والكلمات الجديدة كلياً. وترجم بسرعة، لأن السرعة تحفزك على الإنجاز المستمر وتساعد في تقليل الملل. سأعطيك بعض النقاط التي أطبقها بنفسي عند البدء بمرحلة ترجمة الأعمال:
1. ترجمة جملة بجملة مع الأخذ بنظر الاعتبار المعنى العام
2. اختيار مفردات مناسبة لها تأثير مشابه لتأثير مفردات النص الأصلي
3. الإضافة أو الحذف لوضوح المعنى
4. التأكيد على القواعد النحوية السليمة
5. توحيد الأسلوب والاستعانة ببعض البرامج لتوحيد المصطلحات
لن ينتهي العمل الشاق بانتهاء هذه المرحلة، فربما تأخذ مراحل المراجعة والتدقيق وقتاً أطول من مرحلة الترجمة نفسها.

ثالثاً: مرحلة المراجعة
أنا أنصح بأن تبدأ بهذه المرحلة بعد أخذ راحة لساعات او أيام، وهذه المرحلة تتضمن التالي:
1. التأكد النهائي من مطابقة النص المترجم للنص الأصلي من حيث المعنى الشامل
2. التأكد من خلو النص المترجم من الأخطاء المطبعية أو النحوية
3. التأكيد من مطابقة الأرقام والنسب والإحصاءات
4. التأكيد على الأماكن الصحيحة لعلامات الترقيم، الهوامش، التوضيحات
5. التأكيد على التنسيق المناسب، في حال طلب العميل تنسيقاً معيناً
قد تكون هذه المرحلة فنية ولكنها مهمة جداً لشكل العمل النهائي.

رابعاً: مرحلة التدقيق
هنا جانب آخر من الإبداع، فلا تستعجل في تسليم العمل بعد إكمالك عملية المراجعة، ففي هذه المرحلة ضع لمساتك الخاصة، أجعل اسلوبك واضح ومفهوم، وتذكر أن الغاية هي أن تكون أنت راضٍ عن الترجمة بالدرجة الأولى، فهذه الغاية تجعلك تستمتع بعملك أكثر وتدفعك إلى التحقيق في النص بجهد أكبر. ولك أن تتبع هذه الخطوات في مرحلة التدقيق او يمكنك وضع مخططك الخاص بعملية التدقيق:
1. الاستماع إلى النص المترجم لتسجيل نقاط الضعف من ثم تقويتها
2. قراءة النص المترجم قراءة شاملة للبدء ب عملية التحسين والتجميل لجعل النص سلساً ومقبولاً
الهدوء مهم جداً في هذه العملية، لان المزاج قد ينعكس على الترجمة

إن ما يجعلك مترجماً جيداً هو حب تطوير نفسك في هذا المجال، فإن استطعت ألا يفوتك إي مصدر للترجمة فأفعل، فأنا أردت أن أضع لك روابط الكثير من مصادر الترجمة العربية والإنجليزية ولكنها كثيرة جداً ولا يمكن حصرها هنا، وهي جميعاً متوفرة سواء مجاناً او مدفوعة.

في النهاية إن كنت لا تحب الترجمة وهي لا تعطيك السعادة فالأفضل البحث عن مجال أخر تجد نفسك فيه.

المترجم: سرمد عقيل أحمد
الظواهر الاجتماعية السلبية: المخدرات (ح 2)
بقلم الكاتب : د.فاضل حسن شريف
جاء في موقع المرسال عن ظواهر اجتماعية سلبية للكاتبة نور منصور: البطالة: تعتبر البطالة ظاهرة سلبية تؤدي إلى تدهور الحالة الاقتصادية والمعيشية للأفراد، وتزيد من معدلات الفقر والجريمة. الفقر: يؤدي الفقر إلى نقص الموارد الضرورية للحياة الكريمة، مما يساهم في انتشار مشاكل اجتماعية مثل سوء التغذية، ضعف... المزيد
المزيد من المقالات الإجتماعية

المزيد من المقالات الثقافية

لم يكن ميلاد الشعر الحر في العراق حدثًا عابرًا في تاريخ الشعر العربي الحديث، بل... المزيد
جاء في موقع اجابة: تكرار بعض الآيات في القرآن يأتي لأسباب عديدة، بعضها: 1- التأكيد... المزيد
لمّا أرخى الليلُ ستوره، وجلس وحده حيث لا شاهد إلا الصمت، أدرك أن الكلمات التي... المزيد
عن كتاب أسرار التكرار في القرآن للمؤلف محمود بن حمزة بن نصر الكرماني: سورة يونس: 191... المزيد
في ذلك اليوم ستميل الشمس إلى حمرةٍ داكنة، كأنها تعتصرُ من أفق الشام دماً عبيطاً.... المزيد
عن موسوعة الوافر: ما الفرق بين الجناس والطباق والسجع؟ السجع هو توافق الحرف الأخير من...
بقلم| مجاهد منعثر منشد رهيفة الحسِّ تغمره بالحنان والعاطفة, يستنشق من مناهل الكوثر ثغرا تحلى...
جاء في موقع اللغة العربية صاحبة الجلالة عن حرف الفاء للكاتب محمد يحيى كعدان: وذهب الفراء إلى...
رؤية نقدية في رواية (عذابٌ أشهى من العسل) للروائية أم كلثوم السبلاني بقلم | مجاهد منعثر...


منذ 3 ايام
2026/02/05
جاء في موقع ارم للاعمال عن الصين تبدأ بناء أكبر سد كهرومائي في العالم على هضبة...
منذ 3 ايام
2026/02/05
أدت الزيادة الكبيرة لسكان العالم إلى بروز ظاهرة العجز في توفير الغذاء للبشرية حيث...
منذ 3 ايام
2026/02/05
سد الممرات الثلاثة (Three Gorges Dam) هو أكبر سد في الصين والعالم، يقع على نهر يانغتسي...