المرجع الالكتروني للمعلوماتية
المرجع الألكتروني للمعلوماتية

English Language
عدد المواضيع في هذا القسم 6137 موضوعاً
Grammar
Linguistics
Reading Comprehension

Untitled Document
أبحث عن شيء أخر المرجع الالكتروني للمعلوماتية
القيمة الغذائية للثوم Garlic
2024-11-20
العيوب الفسيولوجية التي تصيب الثوم
2024-11-20
التربة المناسبة لزراعة الثوم
2024-11-20
البنجر (الشوندر) Garden Beet (من الزراعة الى الحصاد)
2024-11-20
الصحافة العسكرية ووظائفها
2024-11-19
الصحافة العسكرية
2024-11-19

تعريف النقل
15-9-2020
الأمطار في العالم العربي
2024-09-26
تزويج شعيب (عليه السلام) ابنته لموسى عليه السلام
9-11-2017
المعاني الأربعة للتأويل
10-10-2014
ما هي متطلبات السعادة؟
10-7-2019
LOCAL ANAESTHETICS
8-10-2017

Supraregionalisation  
  
473   09:43 صباحاً   date: 2024-02-16
Author : Raymond Hickey
Book or Source : A Handbook Of Varieties Of English Phonology
Page and Part : 71-4


Read More
Date: 2024-06-05 515
Date: 2024-04-20 484
Date: 2024-05-24 559

Supraregionalisation

It is obvious from English loanwords in Irish that early Irish English had not progressed through the major long vowel shift in England, e.g. Irish bacús ‘bakehouse’ shows unshifted /a:/ and /u:/. The play Captain Thomas Stukeley (1596/1605), the first widespread representation of Irish English in literary parody, consistently uses <oo> for words with /au/ from Middle English /u:/, e.g. toon for town. Furthermore, comments from Thomas Sheridan in the late 18th century (Sheridan 1781) show that Middle English /a:/, as in patron, still had not shifted, nor had Middle English /ε:/ as in meat. But present-day Irish English shows little or no trace of these unshifted vowels. The reason is not that the shift took place in Irish English some time in the 19th century but that the unshifted forms were replaced by mainstream English pronunciations due to a process which I have labelled supraregionalisation. The essence of this process is the replacement of salient features of a variety by more standard ones, frequently from an extranational norm, as with southern British English vis à vis Irish English. The motivation for this move is to render a variety less locally bound, more acceptable to a wider community, hence the term supraregionalisation.