المرجع الالكتروني للمعلوماتية
المرجع الألكتروني للمعلوماتية

English Language
عدد المواضيع في هذا القسم 6140 موضوعاً
Grammar
Linguistics
Reading Comprehension

Untitled Document
أبحث عن شيء أخر المرجع الالكتروني للمعلوماتية

التطور التاريخي للتامين
28-4-2019
مصرع الإمام أمير المؤمنين (عليه السلام)
8-8-2017
Translation
27-8-2018
السيد محمد بن أحمد بن أبي المعالي
21-1-2018
مقتل جمع من اصحاب الحسين (عليه السلام)
8-04-2015
السلطان ملكشاه والمقتـدي بأمر الله
18-1-2018

Depth of creoleness  
  
272   08:19 صباحاً   date: 2024-01-23
Author : P. John McWhorter
Book or Source : The Story of Human Language
Page and Part : 26-31


Read More
Date: 2024-01-19 302
Date: 2024-01-12 286
Date: 8-3-2022 572

Depth of creoleness

A. Some creoles are further from the language that provided their words than others. For example, although all of this Sranan sentence’s words are from English, it is obviously quite a different language in all ways:

A    hondiman    dati   ben   bai   wan oso   gi   en   mati.

the hunter-man  that  PAST buy   a    house give his mate

“That hunter bought a house for his friend.”

The sounds pattern in sequences of consonant-vowel-consonant-vowel, as in Japanese. Thus, that is dati, mate becomes mati. This is based on how sounds work in the African language Fongbe, as is the way the verbs are strung together and the placement of dati after hondiman instead of before.

 

B. But other creoles are closer to the language they are based on. In Mauritian Creole, they were going is the exotic-looking:

Mauritian Creole:

zot     ti pe          ale

they   PAST “-ing” go

“They were going.”

Regional French:

eux-autres étaient après aller

But actually, this is largely a phonetic rendition of the sentence in the regional French the slaves were exposed to, eux-autres étaient après aller, “they were after going.” Pronounced casually and rapidly, this sentence is quite like the Mauritian one. Mauritian is somewhat less creolized than Sranan.