المرجع الالكتروني للمعلوماتية
المرجع الألكتروني للمعلوماتية

English Language
عدد المواضيع في هذا القسم 6109 موضوعاً
Grammar
Linguistics
Reading Comprehension

Untitled Document
أبحث عن شيء أخر
النقل البحري
2024-11-06
النظام الإقليمي العربي
2024-11-06
تربية الماشية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
2024-11-06
تقييم الموارد المائية في الوطن العربي
2024-11-06
تقسيم الامطار في الوطن العربي
2024-11-06
تربية الماشية في الهند
2024-11-06

Growth (Radical Chain)- Polymerization
11-1-2020
تكديس الأوراق
23-7-2019
الأحماض ثنائية الكربوكسيل وتسميتها
2023-08-26
الأشكال العامة للمرافئ - المرافئ الطبيعية- مرافئ الغمر- مرفأ المصب
7-8-2022
The phonology of Aboriginal English
2024-04-24
الأيوبيون، ونهضة النثر في عصرهم
30-09-2015

Depth of creoleness  
  
236   08:19 صباحاً   date: 2024-01-23
Author : P. John McWhorter
Book or Source : The Story of Human Language
Page and Part : 26-31


Read More
Date: 2024-01-02 296
Date: 2024-01-17 232
Date: 2024-01-15 223

Depth of creoleness

A. Some creoles are further from the language that provided their words than others. For example, although all of this Sranan sentence’s words are from English, it is obviously quite a different language in all ways:

A    hondiman    dati   ben   bai   wan oso   gi   en   mati.

the hunter-man  that  PAST buy   a    house give his mate

“That hunter bought a house for his friend.”

The sounds pattern in sequences of consonant-vowel-consonant-vowel, as in Japanese. Thus, that is dati, mate becomes mati. This is based on how sounds work in the African language Fongbe, as is the way the verbs are strung together and the placement of dati after hondiman instead of before.

 

B. But other creoles are closer to the language they are based on. In Mauritian Creole, they were going is the exotic-looking:

Mauritian Creole:

zot     ti pe          ale

they   PAST “-ing” go

“They were going.”

Regional French:

eux-autres étaient après aller

But actually, this is largely a phonetic rendition of the sentence in the regional French the slaves were exposed to, eux-autres étaient après aller, “they were after going.” Pronounced casually and rapidly, this sentence is quite like the Mauritian one. Mauritian is somewhat less creolized than Sranan.