أقرأ أيضاً
التاريخ: 5-5-2016
2887
التاريخ: 22-5-2016
2464
التاريخ: 2-6-2016
5803
التاريخ: 23-8-2021
4174
|
ان هذا النوع من الاعتداء يمس الجانب المالي للمترجم و يخل بحق الاستغلال و الانتفاع المالي بالمصنف اولاً، ويمس مادة المصنف ومحتوياته الى جانب عنوان المصنف ،وهذا ما يعرف بالاعتداء المادي ثانياً:ـ
أولاً. الاعتداء على حقوق الاستغلال والانتفاع المالي
يتجسد هذا الاعتداء، في كل حرمان للمترجم من الانتفاع المالي بمصنفة وفي كل استغلال لا يعود عليه بربح مالي. واهم صور هذا الاعتداء يتمثل في قيام حائز النسخة الاصلية بتقليدها قاصداً بذلك منافسة المترجم في نتاجه الذهني وبالتالي تحقيق ربح على حسابه، ومثل هذا التقليد والمنافسة يشكل خرقاً للحق المالي واعتداء صارخ في ناحيتين: أحدهما يتمثل في تشويه المصنف بتقليده والمساس بمحتوياته و تظهر في صورة أضرار مالية تصيب المترجم وتحرمه من استغلال مصنفه مالياً(1). وثانيهما يتمثل في منع المترجم وحرمانه من ممارسة حقه في نشر مصنفه، يشكل اعتداءً على الحق المالي في استغلال المصنف وبالتالي حرمانه من ربح كان من الممكن الحصول عليه، فضلاً عن الاعتداء الذي يمس الجانب الادبي وحقه في تقرير نشر مصنفه و أذاعته على الجمهور بما فيه من سمعة و شهرة له (2). والى جانب ذلك فان أي إعادة للإنتاج او النشر دون اذن او ترخيص يشكل اعتداء على حقوق المؤلف ـ المترجم ـ ،مالية او ادبية (3). فالاعتداء المالي على حقوق الاستغلال والانتفاع يتجسد في أي حرمان او منع للمترجم من ممارسة حقه في الانتفاع مالياً بالمصنف الذي قام بترجمته اياً كانت صورة الحرمان او المنع، مادامت هناك خسارة مالية اصابت المترجم من جراء هذا التصرف، وتحققت بالمقابل منفعة للمعتدي على حساب شخص المترجم وحقه في الاستغلال والانتفاع، ولا ينظر بعد هذا الى وجود رخصة من عدمها عند القيام بعملية الاستغلال او التصرف.
ثانياً. الاعتداء على مادة المصنف ومحتوياته
يتجسد هذا النوع من الاعتداء في أي تشويه او تعديل او حذف في مادة المصنف، ومحتوياته وعباراته، مادامت هذه التغيرات قد تمت من غير المترجم او من دون اذن منه (4). كما لو قام حائز النسخة الاصلية باعدامها اواتلافها او تقليدها على اقل تقدير(5). فمثل هذا الاعتداء يمس المصنف بشكله المادي، الذي ارتضى المترجم ان يظهر به للوجود، سواء أكان هذا الاعتداء قد انصب على المصنف بجملته عند اتلافه ام أعدامه كلياً أم جزئياً أم أخل بمادة المصنف والأسلوب الذي عالج به المترجم الفكرة التي يقوم بترجمتها. ومثل هذا الاعتداء قد ينصب على العنوان الذي أختاره المترجم أو المؤلف الأصلي لمصنفه سواء أكان مبتكرا أم لم يكن كذلك. وأساس هذا الحكم هو أن العنوان جزء من المصنف فالاعتداء عليه يشكل بالضرورة اعتداء على المصنف برمته(6). فقد ذهب القضاء الفرنسي ، في احد اقضيته بان : قيام ناشر بتبديل عنوان الرواية المترجمة ((الباقي من الأسطورة)) إلى عنوان ((نجمة في الضباب))، وهذا العنوان لا يحمل صدى أو وقع العنوان الأصلي، ولا يتطابق مع الرواية الأصلية ومحتوياتها ،يُعدُّ اعتداء على حق المترجم في اختياره عنوان روايته وبالتالي اعتداء على المصنف ومحتوياته(7). ولا يخفى ان الاعتداء الذي يقع على عنوان المصنف يشكل مساس بمادته ومحتوياته، و بالتالي التأثير على الجانب المالي من ربح مالي كان سيحصل عليه لو نشر المصنف تحت العنوان الذي أختاره لمصنفه، هذا من ناحية ،و من ناحية أخرى، فأن هذا الاعتداء يشكل تشويهاً للحق الأدبي. فهذا العنوان الذي أختاره المترجم لروايته يعكس جانباً مهماً من شخصيته وإبداعاته الذهنية ومقدرته الأدبية في اختيار المعاني المناسبة، و الألفاظ الدقيقة للتعبير عن محتويات المصنف الذي قام بترجمته ،ومثل هذا العنوان هو السند الشرعي والدليل المادي على عائديه المصنف بما فيه من جهد وأسلوب الى المترجم في حدود ترجمته والى المؤلف الأصلي أيضا.
____________________
[1]- ابو اليزيد المتيت ، ص 168.
2- حازم عبد السلام ، ص194.
3- تعليق code civil , frances, paris , 2001,nol 331 -,p432
4- هذا القول لآيمنع من القيام بالتعديل والحذف والتغير متى كان هناك اذن او رخصة قانونية
5- د. مختار القاضي ،الجزء الأول ،ص43
6- د. ابو اليزيد المتيت ،ص 168
7- نقلاً عن الأستاذ Desbius ,op,cit no139,p24
|
|
دراسة يابانية لتقليل مخاطر أمراض المواليد منخفضي الوزن
|
|
|
|
|
اكتشاف أكبر مرجان في العالم قبالة سواحل جزر سليمان
|
|
|
|
|
اتحاد كليات الطب الملكية البريطانية يشيد بالمستوى العلمي لطلبة جامعة العميد وبيئتها التعليمية
|
|
|