المرجع الالكتروني للمعلوماتية
المرجع الألكتروني للمعلوماتية


Untitled Document
أبحث عن شيء أخر المرجع الالكتروني للمعلوماتية
القيمة الغذائية للثوم Garlic
2024-11-20
العيوب الفسيولوجية التي تصيب الثوم
2024-11-20
التربة المناسبة لزراعة الثوم
2024-11-20
البنجر (الشوندر) Garden Beet (من الزراعة الى الحصاد)
2024-11-20
الصحافة العسكرية ووظائفها
2024-11-19
الصحافة العسكرية
2024-11-19



الاعتداء على الحقوق المالية للمترجم  
  
2022   10:51 صباحاً   التاريخ: 8-5-2016
المؤلف : ياد طارق جاسم آل – بنيان الراوي
الكتاب أو المصدر : لحماية القانونية المدنية للترجمة
الجزء والصفحة : ص144-146
القسم : القانون / القانون الخاص / القانون المدني /

ان هذا النوع من الاعتداء يمس الجانب المالي للمترجم و يخل بحق الاستغلال و الانتفاع المالي بالمصنف اولاً، ويمس مادة المصنف ومحتوياته الى جانب عنوان المصنف ،وهذا ما يعرف بالاعتداء المادي ثانياً:ـ

أولاً.  الاعتداء على حقوق الاستغلال والانتفاع المالي

يتجسد هذا الاعتداء، في كل حرمان للمترجم من الانتفاع المالي بمصنفة وفي كل استغلال لا يعود عليه بربح مالي. واهم صور هذا الاعتداء يتمثل في قيام حائز النسخة الاصلية بتقليدها قاصداً بذلك منافسة المترجم في نتاجه الذهني وبالتالي تحقيق ربح على حسابه، ومثل هذا التقليد والمنافسة يشكل خرقاً للحق المالي واعتداء صارخ في ناحيتين: أحدهما يتمثل في تشويه المصنف بتقليده والمساس بمحتوياته و تظهر في صورة أضرار مالية تصيب المترجم وتحرمه من استغلال مصنفه مالياً(1). وثانيهما يتمثل في منع المترجم وحرمانه من ممارسة حقه في نشر مصنفه، يشكل اعتداءً على الحق المالي في استغلال المصنف وبالتالي حرمانه من ربح كان من الممكن الحصول عليه، فضلاً عن الاعتداء الذي يمس الجانب الادبي وحقه في تقرير نشر مصنفه و أذاعته على الجمهور بما فيه من سمعة و شهرة له (2). والى جانب ذلك فان أي إعادة للإنتاج او النشر دون اذن او ترخيص يشكل اعتداء على حقوق المؤلف ـ المترجم ـ ،مالية او ادبية (3). فالاعتداء المالي على حقوق الاستغلال والانتفاع يتجسد في أي حرمان او منع للمترجم من ممارسة حقه في الانتفاع مالياً بالمصنف الذي قام بترجمته اياً كانت صورة الحرمان او المنع، مادامت هناك خسارة مالية اصابت المترجم من جراء هذا التصرف، وتحققت بالمقابل منفعة للمعتدي على حساب شخص المترجم وحقه في الاستغلال والانتفاع، ولا ينظر بعد هذا الى وجود رخصة من عدمها عند القيام بعملية الاستغلال او التصرف.

ثانياً. الاعتداء على مادة المصنف ومحتوياته

يتجسد هذا النوع من الاعتداء في أي تشويه او تعديل او حذف في مادة المصنف، ومحتوياته وعباراته، مادامت هذه التغيرات قد تمت من غير المترجم او من دون اذن منه (4). كما لو قام حائز النسخة الاصلية باعدامها اواتلافها او تقليدها على اقل تقدير(5). فمثل هذا الاعتداء يمس المصنف بشكله المادي، الذي ارتضى المترجم ان يظهر به للوجود، سواء أكان هذا الاعتداء قد انصب على المصنف بجملته عند اتلافه ام أعدامه كلياً أم جزئياً أم أخل بمادة المصنف والأسلوب الذي عالج به المترجم الفكرة التي يقوم بترجمتها. ومثل هذا الاعتداء قد ينصب على العنوان الذي أختاره المترجم أو المؤلف الأصلي لمصنفه سواء أكان مبتكرا أم لم يكن كذلك. وأساس هذا الحكم هو أن العنوان جزء من المصنف فالاعتداء عليه يشكل بالضرورة اعتداء على المصنف برمته(6). فقد ذهب القضاء الفرنسي ، في احد اقضيته بان : قيام ناشر بتبديل عنوان الرواية المترجمة ((الباقي من الأسطورة)) إلى عنوان ((نجمة في الضباب))، وهذا العنوان لا يحمل صدى أو وقع العنوان الأصلي، ولا يتطابق مع الرواية الأصلية ومحتوياتها ،يُعدُّ اعتداء على حق المترجم في اختياره عنوان روايته وبالتالي اعتداء على المصنف ومحتوياته(7). ولا يخفى ان الاعتداء الذي يقع على عنوان المصنف يشكل مساس بمادته ومحتوياته، و بالتالي التأثير على الجانب المالي من ربح مالي كان سيحصل عليه لو نشر المصنف تحت العنوان الذي أختاره لمصنفه، هذا من ناحية ،و من ناحية أخرى، فأن هذا الاعتداء يشكل تشويهاً للحق الأدبي. فهذا العنوان الذي أختاره المترجم لروايته يعكس جانباً مهماً من شخصيته وإبداعاته الذهنية ومقدرته الأدبية في اختيار المعاني المناسبة، و الألفاظ الدقيقة للتعبير عن محتويات المصنف الذي قام بترجمته ،ومثل هذا العنوان هو السند الشرعي والدليل المادي على عائديه المصنف بما فيه من جهد وأسلوب الى المترجم في حدود ترجمته والى المؤلف الأصلي أيضا.

____________________

[1]- ابو اليزيد المتيت ، ص 168.

2- حازم عبد السلام ، ص194.

3- تعليق    code civil , frances, paris , 2001,nol 331 -,p432

4- هذا القول لآيمنع من القيام بالتعديل والحذف والتغير متى كان هناك اذن او رخصة قانونية

5- د. مختار القاضي ،الجزء الأول ،ص43

6- د. ابو اليزيد المتيت ،ص 168

7- نقلاً عن الأستاذ Desbius ,op,cit no139,p24  

 




هو قانون متميز يطبق على الاشخاص الخاصة التي ترتبط بينهما علاقات ذات طابع دولي فالقانون الدولي الخاص هو قانون متميز ،وتميزه ينبع من أنه لا يعالج سوى المشاكل المترتبة على الطابع الدولي لتلك العلاقة تاركا تنظيمها الموضوعي لأحد الدول التي ترتبط بها وهو قانون يطبق على الاشخاص الخاصة ،وهذا ما يميزه عن القانون الدولي العام الذي يطبق على الدول والمنظمات الدولية. وهؤلاء الاشخاص يرتبطون فيما بينهم بعلاقة ذات طابع دولي . والعلاقة ذات الطابع الدولي هي العلاقة التي ترتبط من خلال عناصرها بأكثر من دولة ،وبالتالي بأكثر من نظام قانوني .فعلى سبيل المثال عقد الزواج المبرم بين عراقي وفرنسية هو علاقة ذات طابع دولي لأنها ترتبط بالعراق عن طريق جنسية الزوج، وبدولة فرنسا عن طريق جنسية الزوجة.





هو مجموعة القواعد القانونية التي تنظم كيفية مباشرة السلطة التنفيذية في الدولة لوظيفتها الادارية وهو ينظم العديد من المسائل كتشكيل الجهاز الاداري للدولة (الوزارات والمصالح الحكومية) وينظم علاقة الحكومة المركزية بالإدارات والهيآت الاقليمية (كالمحافظات والمجالس البلدية) كما انه يبين كيفية الفصل في المنازعات التي تنشأ بين الدولة وبين الافراد وجهة القضاء التي تختص بها .



وهو مجموعة القواعد القانونية التي تتضمن تعريف الأفعال المجرّمة وتقسيمها لمخالفات وجنح وجرائم ووضع العقوبات المفروضة على الأفراد في حال مخالفتهم للقوانين والأنظمة والأخلاق والآداب العامة. ويتبع هذا القانون قانون الإجراءات الجزائية الذي ينظم كيفية البدء بالدعوى العامة وطرق التحقيق الشُرطي والقضائي لمعرفة الجناة واتهامهم وضمان حقوق الدفاع عن المتهمين بكل مراحل التحقيق والحكم , وينقسم الى قسمين عام وخاص .
القسم العام يتناول تحديد الاركان العامة للجريمة وتقسيماتها الى جنايات وجنح ومخالفات وكما يتناول العقوبة وكيفية توقيعها وحالات تعددها وسقوطها والتخفيف او الاعفاء منها . القسم الخاص يتناول كل جريمة على حدة مبيناً العقاب المقرر لها .