المرجع الالكتروني للمعلوماتية
المرجع الألكتروني للمعلوماتية

English Language
عدد المواضيع في هذا القسم 6137 موضوعاً
Grammar
Linguistics
Reading Comprehension

Untitled Document
أبحث عن شيء أخر المرجع الالكتروني للمعلوماتية
القيمة الغذائية للثوم Garlic
2024-11-20
العيوب الفسيولوجية التي تصيب الثوم
2024-11-20
التربة المناسبة لزراعة الثوم
2024-11-20
البنجر (الشوندر) Garden Beet (من الزراعة الى الحصاد)
2024-11-20
الصحافة العسكرية ووظائفها
2024-11-19
الصحافة العسكرية
2024-11-19

الأسلوب القيادي الأكثر فعالية
28-4-2016
الشيئيّة
1-07-2015
لزوم إسناد جميع النعم إلى الله
2023-03-19
حرم الإسلام نقض العهود
7-7-2022
الطفل والحاجة الى الأمن
26/12/2022
مدى مراعاة مبدأ الواقعية في تقرير حق الجنسية العراقية في نطاق الأساس العائلي
2024-08-04

Transfer  
  
258   08:52 صباحاً   date: 1-3-2022
Author : George Yule
Book or Source : The study of language
Page and Part : 191-14

Transfer

Of course, some errors may be due to “transfer” (also called “crosslinguistic influence”). Transfer means using sounds, expressions or structures from the L1 when performing in the L2. For example, a Spanish (L1) speaker who produces take it from the side inferior may be trying to use the Spanish adjective inferior (= lower in English) and placing it after the noun, as is typical in Spanish constructions. If the L1 and L2 have similar features (e.g. marking plural on the ends of nouns), then the learner may be able to benefit from the positive transfer of L1 knowledge to the L2. On the other hand, transferring an L1 feature that is really different from the L2 (e.g. putting the adjective after the noun) results in negative transfer and it may make the L2 expression difficult to understand. We should remember that negative transfer (sometimes called “interference”) is more common in the early stages of L2 learning and often decreases as the learner develops familiarity with the L2.